NEAR Wallet TRANSLATIONS.md // Guidelines discussion #2293
Replies: 7 comments 8 replies
-
Hi great to see this discussion. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello there |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Thanks. I contributed the multilingual features/dev and translations (mostly Chinese, sometimes missing English). The current workflow is:
It is also possible to list these strings which needs translations as a table for other non-developer people to contribute. Then review them and merge into code. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
We are closing phase 1 of this discussion. Before starting phase 2 (debate), I'm adding these high-level concerns and requirements: On the budget side we have a few of options:
2 would drastically reduce the overhead Let's take a few days to collect comments on all the ideas above, and we can proceed. @crypto-credit good idea, I'd be happy to see Italian among the available alternatives |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Below a first draft of the guidelines. Feel free to comment/quote. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi @stefanopepe the NEARItalia community is growing! there is now an active Telegram Group and other community members have started work as a Guild. I am keen to push forward with the wallet translation into Italiano but have llittle experience using GitHub. Is there anyoone else that can help? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello there. Have you considered using services like transifex.com for translation? @stefanopepe |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
NEAR Wallet is available in English as the main language, with translations/localizations in Chinese, Russian, Portuguese and Vietnamese. These contributions are almost entirely done by the community, who spend time keeping track of the new releases to add their translations.
Localization is done by modifying JSON files located at
https://github.com/near/near-wallet/tree/master/packages/frontend/src/translations
. Each translation file begins with a two-letter country code (e.g.en
for English,vi
for Vietnamese) and contains a self-explanatory list of content and events that will be rendered by the wallet frontend.Contributors can open pull requests to these files, making sure to use the translation label (see here for clear examples).
This process is unstructured and needs better guidelines for:
This discussion wants to collect feedback for concerns, requirements, risks - generally speaking, "what could go wrong" so we can anticipate and mitigate while introducing the minimum friction as possible.
I want to hear from the people who would work on:
As the PM, I'll release a document that will take care of community communications, bounty program design, and QA & accountability aspects, taking into account the feedback collected below.
We'll have four distinct phases:
No worries: we'll anyway adopt the first release of the localization until the end of Q1 2021, and we'll review the process after some battle-testing.
Looking forward to seeing your comments 🤩
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions